Новости епархии
 
  Архив новостей
 
  Карта сайта

約 翰 福 音 1:1-51 (Евангелие от Иоанна 1:1-51 в традиционном китайском написании)

1 太 初 有 道, 道 与 神 同 在, 道 就 是 神。

1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 2 这 道 太 初 与 神 同 在。
 2Оно было в начале у Бога.
3 万 物 是 藉 着 他 造 的;凡 被 造 的,没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的。
 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 生 命 在 他 里 头,这 生 命 就 是 人 的 光。
 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 光 照 在 黑 暗 里,黑 暗 却 不 接 受 光。
  5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 有 一 个 人,是 从 神 那 里 差 来 的,名 叫 约 翰。
  6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 这 人 来,为 要 作 见 证,就 是 为 光 作 见 证,叫 众 人 因 他 可 以 信。
 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
 8 他 不 是 那 光,乃 是 要 为 光 作 见 证。
  8Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
 9 那 光 是 真 光,照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人。
  9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 他 在 世 界,世 界 也 是 藉 着 他 造 的,世 界 却 不 认 识 他。
 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
 11 他 到 自 己 的 地 方 来,自 己 的 人 倒 不 接 待 他。
   11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
 12 凡 接 待 他 的,就 是 信 他 名 的 人,他 就 赐 他 们 权 柄,作 神 的 儿 女。
 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的,不 是 从 情 欲 生 的,也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的。
 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 14 道 成 了 肉 身,住 在 我 们 中 间,充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光,正 是 父 独 生 子 的 荣 光。
 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 15 约 翰 为 他 作 见 证,喊 着 说:"这 就 是 我 曾 说:"那 在 我 以 後 来 的,反 成 了 在 我 以 前 的,因 他 本 来 在 我 以 前。 "
 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里,我 们 都 领 受 了,而 且 恩 上 加 恩。
 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的;恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的。
 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
 18 从 来 没 有 人 看 见 神,只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来。
 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面:犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里,问 他 说:"你 是 谁 ?"
  19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
  20 他 就 明 说,并 不 隐 瞒,明 说:" 我 不 是 基 督。"
 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
 21 他 们 又 问 他 说:"这 样,你 是 谁 呢? 是 以 利 亚 吗?" 他 说:"我 不 是。" "是 那 先 知 吗? " 他 回 答 说:"不 是。"
  21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 22 於 是 他 们 说:" 你 到 底 是 谁,叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人。 你 自 己 说, 你 是 谁 ?"
 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
  23 他 说:" 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说:"修 直 主 的 道 路 " , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的。"
  23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
 24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 (或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人);
 24А посланные были из фарисеев;
  25 他 们 就 问 他 说:"你 既 不 是 基 督, 不 是 以 利 亚, 也 不 是 那 先 知, 为 甚 麽 施 洗 呢?"
   25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 26 约 翰 回 答 说:" 我 是 用 水 施 洗, 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间, 是 你 们 不 认 识 的,
 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
 27 就 是 那 在 我 以 後 来 的,我 给 他 解 鞋 带 也 不 配。"
 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 (有 古 卷:伯 大 巴 喇),约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证。
 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 29 次 日,约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里,就 说:"看 哪 , 神 的 羔 羊, 除 去 (或 译:背 负) 世 人 罪 孽 的!
 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
   30 这 就 是 我 曾 说:" 有 一 位 在 我 以 後 来 , 反 成 了 在 我 以 前 的,因 他 本 来 在 我 以 前。"
 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
 31 我 先 前 不 认 识 他,如 今 我 来 用 水 施 洗,为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人。"
  31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 32 约 翰 又 作 见 证 说:" 我 曾 看 见 圣 灵,彷 佛 鸽 子 从 天 降 下,住 在 他 的 身 上。
 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
  33 我 先 前 不 认 识 他,只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 , 对 我 说:"你 看 见 圣 灵 降 下 来,住 在 谁 的 身 上,谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的。"
 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
 34 我 看 见 了,就 证 明 这 是 神 的 儿 子。"
  34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 35 再 次 日,约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里。
 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
  36 他 见 耶 稣 行 走,就 说:" 看 哪,这 是 神 的 羔 羊!"
 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
  37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话,就 跟 从 了 耶 稣。
 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 38 耶 稣 转 过 身 来,看 见 他 们 跟 着,就 问 他 们 说:" 你 们 要 甚 麽?" 他 们 说:" 拉 比,在 哪 里 住?" (拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子。)
 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
 39 耶 稣 说:"你 们 来 看。" 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住,这 一 天 便 与 他 同 住;那 时 约 有 申 正 了。
 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人,一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈。
 40Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
  41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门,对 他 说:"我 们 遇 见 弥 赛 亚 了。" (弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督。)
  41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
  42 於 是 领 他 去 见 耶 稣。 耶 稣 看 着 他,说:"你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 (约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿),你 要 称 为 矶 法。" (矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得。)
 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
  43 又 次 日,耶 稣 想 要 往 加 利 利 去,遇 见 腓 力,就 对 他 说:" 来 跟 从 我 吧。"
 43На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
  44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人,和 安 得 烈 , 彼 得 同 城。
  44Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
 45 腓 力 找 着 拿 但 业,对 他 说 " 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位,我 们 遇 见 了,就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣。"
 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
  46 拿 但 业 对 他 说:" 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗?" 腓 力 说:" 你 来 看!"
  46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
  47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来,就 指 着 他 说:" 看 哪,这 是 个 真 以 色 列 人, 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的。"
 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
  48 拿 但 业 对 耶 稣 说:" 你 从 哪 知 道 我 呢?" 耶 稣 回 答 说:"腓 力 还 没 有 招 呼 你,你 在 无 花 果 树 底 下,我 就 看 见 你 了。"
 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 49 拿 但 业 说:"拉 比,你 是 神 的 儿 子,你 是 以 色 列 的 王!"
 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 耶 稣 对 他 说:" 因 为 我 说 " 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 ",你 就 信 吗? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 ";
50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 又 说:" 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们,你 们 将 要 看 见 天 开 了,神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上。"
 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

СЛОВАРЬ

 道 - Слово  耶 稣 基 督 - Иисус Христос  加 利 利 - Галилея
 神 - Бог  以 利 亚 - Илия  安 得 烈 - Андрей
 约 翰 - Иоанн  先 知 - пророк  腓 力 - Филипп
 真 光 - истинный  神 的 羔 羊 - Агнец Божий  拿 但 业 - Нафанаил


 

Сайт создан по благословению Управляющего епархией епископа Барнаульского и Алтайского Максима
© 2004-2010, Барнаульская епархия РПЦ

При перепечатке материалов сайта просьба указывать
ссылку на  http://altai.eparhia.ru
Создание и поддержка - проект «Епархия»
Сайт управляется системой «Экспресс-Веб»

Создание и поддержка -
Проект «Епархия»

Сайт управляется системой
«Экспресс-Веб»